domingo, 18 de octubre de 2009

Rie Payaso

Esta aria que interpreta Roberto Alagna, es muy comun en la vida real, habla a cerca de realizar nuestras labores sin dejar que nuestras penas nos afecten.

Esta interpretacion ha sido satirizada en muchos programas de tv e interpretada por grandes personajes como Di Stefano o Pavarotti.

Deja sentir la penumbra de nuestro personaje ante la ironia de ser un payaso y su trabajo son las risas, asi que paradojicamente se vestirá una vez mas con su cara de harina y no impedira que la traicion del amor de su vida evite que el haga reir a la gente.



Idioma Origina:
Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!

Traduccion:
¡Declamar! Mientras preso del deliro
no sé ya qué digo ni qué hago!
y, sin embargo... es necesario...
que te esfuerzes!
¡Bah! ¿Eres o no un hombre?
¡Eres un payaso!
Vistes la casaca y te enharinas la cara,
la gente paga y quiere reírse aquí
y, si Arlequín te levanta a Colombina,
Rié, Payaso, y todos aplaudirán!
Cambias en bromas el dolor al llanto;
en burlas los sollozos...
¡Rié, Payaso, de tu amor destrozado!
¡Rié del dolor
Que envenena tu corazón!.